Abajo es un hilo de twitter y yo lo exporto aqui.
Cosas sobre el festival del bote del dragón que les quisiera contar:
El nombre fue traducido del cantonés, de 龙舟节 o 龙船节. El primer contacto con el occidente sucedió en Cantón. Con razón el nombre resulta así en lenguas europeas.
El nombre más formal es 端午节, que significa “el quinto día del quinto mes”, 端(duān) es “empiezo”, o sea, la primera década del mes, 午(wǔ) es “mayo” en término cronométrico chino, y también es homónimo de “cinco”. Pues, literalmente, “Cinco de Mayo”. Viva México!
Es que el festival sigue el calendario chino que está basado en el ciclo lunar. El calendario de que el único propósito es marcar los festivales tradicionales, oh, y marcar los cumpleaños de los mileniales.
La leyenda dice que el festival está relacionada con 屈原(Qū Yuán), poeta y ministro del país 楚(Chǔ). Era víctima de una conspiración y fue expulsado del corte real. Luego suicidó después de ver la caída de la monarca. Y la gente lo amaba tanto y así nació el festival.
Laudable es el hombre que muere con alacridad por su propio rey. 忠(zhōng, lealtad) es la cualidad más valorada en la China imperial. Lo entiende hasta el Hollywood.
A mí me queda un poco aburrido.
Otra leyenda del festival es sobre el general 伍子胥(Wǔ Zǐxū), también se llama Yuán(员, homófono de 原, pero qué coincidencia), también del país 楚(de otra época), pero tiene una mejor historia, o así lo creo.
El rey de 楚 mató a su padre y hermano. Él escapó al país 吴(Wú) y se convirtió en general mayor, volvió a 楚 con un ejército y destrozó el reinado. El rey ya murió, pero 伍 lo desterró y le dio trescientos azoteas.
A quién no le gusta una buen historia de venganza?
La historia no acaba aquí. Luego el sucesor rey de 吴 venció al país 越(yuè). 伍 le dijo al nuevo rey que el rey de 越(yuè), 勾践(gōu jiàn), es un tipo peligroso, mejor matarlo ahora. El rey no hizo caso. 伍 dijo entonces estamos jodidos. El rey dijo qué grosero, acaso quieres traicionar? Yo te mato. 伍 dijo qué raro de ti, yo le ayudé a tu viejo y ahora tú quieres que yo muera. Cuelga mis ojos a la puerta de la capital pa que la veremos quemar.
El rey dijo ni lo piensas, te hago el 粽子 y con tu carne alimenta los peces del río. Y así lo hizo.
Luego de verdad el 勾践 derrotó a 吴 y el susodicho rey suicidó. Dijo cubren mi cara con la prenda, no quiero que 伍 me reconozca en el inframundo y se ría de mí.
La gente de 吴 amaba la historia y el carácter de 伍 y lo conmemoraba desde entonces. Luego la conmemoración se convirtió en festival de 端午. Fin de la historia.
La lección es que los homónimos matan. Wu: el nombre del país y el apellido del general. Yuan: el nombre del general y el poeta. Qu/Chu (supongo no puedas distinguir. Qué tan racista de mí): el apellido del poeta y el nombre del país. Si contara con ellos ya estarías perdido…