有人在网上说了下面的话:

TIL,原来英语也有训读的情形。比如 说“i.e.”,我一直都以为是按拉丁文来读“id est”,原来读作“that is”才是正常的说法。再 比如“lb”,直接就读作“pound”而不是其原来 的意思“libra”(古罗马重量单位,比现在的 pound要轻一点)——这个虽然我也一直是读 作“pound”,但我今天才知道了“lb”的意思。

由于这个“正常的说法”比较反(我的)常识,就去搜索了一下。结果是读“爱意”的有,读id est的有,读that is或者in other words的也有。并没有那个更“正常”的说法。

我的常识是英语是一种“语无定法”的语言,如果有人说某个模棱两可的东西更“正常”或者“正确”,那他错的几率是比较高的。

拉丁文缩写本来就不是口语。口头表达碰到这类词汇有人会习惯性转述,这个和“训读”有点像,但在英语里这并不是系统化的语言现象。

如果是朗读,照着字典读总是没错的。