走在街上,他们都希望能牵对方的手。他来自匈牙利,她来自美国,他们俩都在一所匈牙利学校教英语。几个月过去了,他们渐渐喜欢上了对方。

她讲到了一个她认识的男人,他有些担忧这个可能的潜在竞争者,终于忍不住问她:“你们俩有没有点浪漫史啊?”

“不,”来自美国的她对来自匈牙利的他说,“只是柏拉图式的关系而已。”[1]

来自匈牙利的他心碎了。在匈牙利语中,柏拉图式的爱情[2]是指不求回报的爱情,但双方还是互相渴望着的。而英语中的柏拉图式的爱情是指“不切实际的,全无吸引力的,或者是纯友谊的关系”。

于是他们那天再没有牵手,此后也再没有牵手,直到一年以后的某一天他们才发现之前都误会了。 都是因为一个词的误会。

幸运的是,他们总算发现了这个错误,而且最近我听说他们已经要结婚了。


[1] 原文为 “it was platonic.”

[2] 匈牙利语"plátói"

本帖翻译自mykzilla的The Importance of Good Translation