Those Who Died for the Kingdom

Armor of rhino hide swinging halberds of Wu, Wheel hub scrapes on wheel hub, short swords clash. Banners block sunlight, enemy like a cloud, Warriors pushing to be first in the crisscross rain of arrows. They trampled our positions, broke through our ranks, Horse dead in the left harness while another bleeds in the right. But you trammeled the horse teams, and planted the cartwheels To block your own retreat, and when the jade mallets struck the echoing drums, You charged. But even stars fall, and the daunting gods grow angry. Brutally slaughtered, all of you abandoned on the wild plain, You who went out will not come in, you who departed will not return, For the plain is too far and the road, too long. Bows of Qin at your sides, long swords on your belts, Heads severed but hearts unshaken, You are the truly brave— the finest warriors, Steadfast to the last breath in your invincible honor. When your bodies died, your spirits found their power. Your souls are now heroes in another world.
犀牛皮铠甲 挥舞着吴戟, 轮毂刮擦轮毂, 短剑交锋。 旌旗遮挡阳光, 敌人如云, 在纵横交错的箭雨中, 勇士力争头阵。 他们践踏我们的阵地, 冲散了我们的队伍, 左侧挽具中马的死了 而右侧的马也在流血。 但你们栓牢了马, 驻定了车轮 堵住了自己的退路, 当玉槌敲鼓,鼓声回响时, 你们冲锋了。 但即使星星坠落, 威严的神灵变得愤怒。 你们全部惨遭屠杀, 被遗弃在荒野的平原上, 你们出去的不会再进来, 你们离开的不会再回来 因为平原太远 路也太长。 秦弓在你身边, 腰带上挂着长剑, 头颅被砍下 但心不曾动摇, 你们是真正的勇敢者—— 最优秀的战士, 以不可战神的的荣誉, 坚守到最后一口呼吸 当身体死去, 你们的精神获得了威信。 你的灵魂现在是英雄 在另一个世界中。