序言

有一天穷极无聊,就把一篇中文古诗的英文翻译塞到自动翻译软件里边,把它翻译回了中文。然后我得到的结果令人不禁莞尔。

大江东去,
它的水冲走了并带走了昔日的英雄。
旧城墙西侧
都说那里有周赤壁,
三个王国的年轻将军。
山峰直指天空,
海浪拍打着岸边:
雪和泡沫的漩涡。
河水山色美丽如画。
那个时代,生活着多少英雄啊!

我的思绪飞向您的时代,周将军,
新婚的乔娘子,
勇敢而睿智。
带着你的羽扇和黑丝帽,
当敌方船只被烧毁时,你们有说有笑。
我的灵魂迷失在古老的事迹之地。
人们会嘲笑我像年轻人一样梦想
我的头发已经白了。
但人生就是一场梦
我向河月敬一杯酒。

相信读者你已经看出这是哪首古诗了。翻译工具水平有限,文字错漏和不通的地方有不少,但内容和英语原文相比,可以说基本没有信息丢失,你读了这篇体会到的意思,差不多就是外国人读后体会到的意思。

但是你读这段翻译,和你读直接的中文翻译,或者和你读原文相比,感受到的意思还是有些明显的差别的。比如说,“三国周郎赤壁”,一眼看去就是三个词,但中文读者会默认脑补情境,理解为“三国(时期)周郎(指挥战斗过的)赤壁”(也有别的可能的理解),但英语翻译不能直接丢三个词在那里,于是不同的翻译者就会八仙过海各显神通,把它补全成英语的句子。这篇英语的翻译,理顺了直译过来,就是“三个王国的年轻周姓将军的赤壁”。

这个翻译好吗?坦白说我觉得作为不太了解中国文化的外国人会理解失败。为什么周将军在三个王国上班,将军们一般不是只在一个王国上班吗?为什么这块赤壁是属于周将军的?

相信你也看过古诗的今译,有的只是换成现代语言解释一下意思,有的甚至试图保持对仗和押韵,但结果和原始作品在意义层面并没有多大的区别。但古诗翻译成外语,要让外国人充分理解,有时需要采用适合外国人的表达方式,如果还要保持外文的押韵,那就更少不了更换表达方式,甚至进行一些“无中生有”的用语和含义层面的创造。当把这些内容翻译回中文以后,我们就会看到一些奇特的意义层面的区别。

古诗用的是古汉语,中国人从识字其就开始接触古文,在学校里学十多年,学到高中,也就只是入门水平而已。外国读者没有中国的文化背景知识,翻译者把古汉语写的诗歌变成外语,就需要付出额外的努力,但即使这样,读者读到的翻译,和我们读到的原文甚至原文的今译,感受也是完全不一样的。然而把这些外语诗歌再翻译成中文,就几乎不会有任何信息丢失,这样中文的读者也能感受到外国人读古诗的感觉。

这只是一个有趣的实验。笔者只负责记录和比较,并不评价优劣或者对错。

第一章 翟理斯

第二章 松花笺

Classical Airs

The traveler of Ying intoned “White Snow,” And the lingering echoes fl ew up to the blue heavens. Singing that tone again in vain, Who in the whole world will pass it on? 5 Try to sing that ditty “Man of Ba,” And thousands will sing along with you. Choking on my own voice, what more is to be said? I heave a sigh of melancholy, all in vain.

李白 古风

白居易,忆江南

The Southland is best: I came to know its scenes long ago. When the sun comes out the river fl owers are redder than the fi re, and as spring arrives the river’s waters are as green as indigo. How can I help remembering the Southland?

Memories of the Southland, and of Hangzhou most of all. At a mountain temple in moonlight I went seeking cassia, from my pillow in the pavilion I watch the high waters come. When will I go there again?

Memories of the Southland, and next I remember the palace of Wu One cup of Wu’s wine in springtime bamboo leaves, paired dancing of Wu’s maidens, drunken lotuses. Sooner or later I’ll meet them again.

第四章 松花笺

Those Who Died for the Kingdom

Armor of rhino hide
swinging halberds of Wu,
Wheel hub scrapes on wheel hub,
short swords clash.
Banners block sunlight,
enemy like a cloud,
Warriors pushing to be first
in the crisscross rain of arrows.
They trampled our positions,
broke through our ranks,
Horse dead in the left harness
while another bleeds in the right.
But you trammeled the horse teams,
and planted the cartwheels
To block your own retreat,
and when the jade mallets struck the echoing drums,
You charged.
But even stars fall,
and the daunting gods grow angry.
Brutally slaughtered, all of you
abandoned on the wild plain,
You who went out will not come in,
you who departed will not return,
For the plain is too far
and the road, too long.
Bows of Qin at your sides,
long swords on your belts,
Heads severed
but hearts unshaken,
You are the truly brave—
the finest warriors,
Steadfast to the last breath
in your invincible honor.
When your bodies died,
your spirits found their power.
Your souls are now heroes
in another world.
犀牛皮铠甲
挥舞着吴戟,
轮毂刮擦轮毂,
短剑交锋。
旌旗遮挡阳光,
敌人如云,
在纵横交错的箭雨中,
勇士力争头阵。
他们践踏我们的阵地,
冲散了我们的队伍,
左侧挽具中马的死了
而右侧的马也在流血。
但你们栓牢了马,
驻定了车轮
堵住了自己的退路,
当玉槌敲鼓,鼓声回响时,
你们冲锋了。
但即使星星坠落,
威严的神灵变得愤怒。
你们全部惨遭屠杀,
被遗弃在荒野的平原上,
你们出去的不会再进来,
你们离开的不会再回来
因为平原太远
路也太长。
秦弓在你身边,
腰带上挂着长剑,
头颅被砍下
但心不曾动摇,
你们是真正的勇敢者——
最优秀的战士,
以不可战神的的荣誉,
坚守到最后一口呼吸
当身体死去,
你们的精神获得了威信。
你的灵魂现在是英雄
在另一个世界中。

第六章 松花笺

第七章 松花笺